Οδύσσεια και Ιλιάδα στη νεοελληνική, με λέξεις του Όμηρου

odysseas

Το μνημειώδες έργο, που αποδεικνύει πόσο ζωντανή είναι η ομηρική γλώσσα, παρουσιάζεται τη Μεγάλη Δευτέρα, 22/4/2019 στις 19:00   στο Polis Art Café

Σε δύο τόμους ο Κώστας Δούκας, ο σημαντικότερος ομηριστής της εποχής μας, προσφέρει το απόσταγμα των γνώσεων και της αγάπης του για τον Όμηρο, πραγματοποιώντας μια ακριβέστατη, πρωτοποριακή και εμπνευσμένη μετάφραση της Ιλιάδας και της Οδύσσειας, στίχο προς στίχο, με τη μέγιστη προσέγγιση της ομηρικής διαλέκτου!

Στο έργο, χρησιμοποιούνται κατά κύριο λόγο οι λέξεις της ομηρικής εποχής για να αποδώσουν στα νεοελληνικά τα κείμενα των επών που γέννησαν τον δυτικό πολιτισμό! M’ αυτό τον τρόπο αποδεικνύεται η άρρηκτη σχέση των νέων Ελλήνων με τους αρχαίους προγόνους μας και η ζωντάνια της αρχαίας Ελληνικής γλώσσας που μερικοί άφρονες χαρακτηρίζουν «νεκρή».

Ο κ. Δούκας είναι ηρωική μορφή των ελληνικών γραμμάτων. Η σχέση του με την καταστατική πράξη του ελληνικού πολιτισμού, τα έπη του Ομήρου, κρατάει περίπου μισό αιώνα. Ο συγγραφέας εκτός από ομηριστής είναι ιστορικός ερευνητής, πρώην δημοσιογράφος κι ασχολείται με τα εικαστικά. Έχει γράψει περίπου 25 βιβλία με θέμα τον Όμηρο, τον κόσμο των επών και τα μυστικά του.

Ο Κώστας Δούκας εξηγεί τα κίνητρά του για να προχωρήσει στην έμμετρη απόδοση των ομηρικών επών: «Ήθελα να πείσω τον αναγνώστη των επών να προσεγγίσει, να εξοικειωθεί με το αρχαίο κείμενο και να καταλάβει ότι η σύγχρονη καθομιλουμένη των Ελλήνων χρησιμοποιεί και εκφέρει με τον ίδιο τρόπο άνω του 80% των ομηρικών λέξεων αυτούσιων! Ήθελα και πιστεύω ότι τα κατάφερα να ξαναζωντανέψω την ομηρική διάλεκτο και να δείξω τον συνδετικό κρίκο που ενώνει την ενιαία ελληνική γλώσσα από τον Όμηρο μέχρι σήμερα. Γι' αυτό αποφάσισα να κάνω μια μετάφραση όπου να σώσω τις περισσότερες λέξεις του Ομήρου. Η γλώσσα της μετάφρασης είναι κάτι μεταξύ καθομιλουμένης βέβαια, και όπου χρειάζεται μπαίνει και η καθαρεύουσα και μένουνε και αυτούσιες λέξεις του Ομήρου. Υπολόγισα λοιπόν ότι έσωσα περίπου 80% των λέξεων του Ομήρου»!

Αξίζει να σημειωθεί ότι ο Μέγας Αλέξανδρος δεν αποχωριζόταν ποτέ το αγαπημένο έπος του, την Ιλιάδα. Από την θρυλική εκστρατεία του Μεγίστου των Ελλήνων έγινε γνωστό ότι πάντοτε διάβαζε την ειδική έκδοση που είχε κάνει ο Αριστοτέλης για εκείνον. Το αντίτυπο λεγόταν «Ἰλιὰς ἡ ἐκ τοῦ νάρθηκος» (νάρθηξ = μικρή θήκη), την οποία είχε ο Mακεδόνας βασιλιάς πάντα μαζί του, κάτω από το προσκέφαλό του.

Το μνημειώδες έργο, παρουσιάζεται τη Μεγάλη Δευτέρα, 22/4/2019 στις 19:00 στο Polis Art Café (Πεσματζόγλου 5, Αθήνα).

Τον συντονισμό της παρουσίασης θα κάνει ο δημοσιογράφος Παναγιώτης Λιάκος.

ΣΧΟΛΙΑ (2)

Μάνια Ντ.

Είμαι φιλόλογος. Οι μεταφράσεις του κ. Δούκα είναι καλύτερες απ' όλες όσες κυκλοφορούν. Μέχρι τώρα είναι αξεέραστο το έργο του στον Όμηρο.

’Αγήνωρ

‛'Οσοι ἀναφέρονται σέ "μετάφραση" ὑποβαθμίζουν –ἄθελά τους– τήν ἀθάνατη γλῶσσα μας σέ ἐπίπεδο ’Αγγλικῆς, Τουρκικῆς κλπ., ἐξισώνοντάς την μέ αὐτές, παραχωρώντας ἔτσι δικαίωμα. ’'Εχουμε τό μοναδικό προνόμιο στόν πλανήτη καί δέν τό χαρίζουμε, νά ἀναφερόμαστε σέ "προσαρμογή" στήν καθομιλουμένη, σύγχρονη ‛Ελληνική τῆς ‛Ομηρικῆς ‛Ελληνικῆς, ἐφ’ ὅσον πρόκειται γιά τήν ἴδια ἀκριβῶς γλῶσσα. Πρέπει λοιπόν καί οἱ λέξεις πού χρησιμοποιοῦμε νά διέπονται ἀπό ‛Ελληνική σκέψη καί ἀκρίβεια. Μεταφράζουν μόνον οἱ ἀλλόθροοι, ὄχι ἐμεῖς! (’Απορῶ πῶς τό ἴδιο λᾶθος κάνει καί ὁ κ. Δούκας, θέλοντας ὡστόσο ν’ ἀποδείξει τήν συνέχεια τῆς γλώσσας μας μέ τήν φανταστική, βεβαίως, ἰδέα του.)

ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΣΧΟΛΙΟΥ
Απομένουν χαρακτήρες
* Υποχρεωτικά πεδία

Δείτε Επίσης

cover1

Το Εργαστήρι Δημιουργικής Γραφής «Tabula Rasa» και οι εκδόσεις «i-write» παρουσιάζουν το ανθολόγιο αστυνομικών διηγημάτων με τίτλο «28 Λόγοι για να Πεθάνεις», την Κυριακή 19 Μαΐου, στις 19:30, στο «Mojo Club»