Τιμήθηκε η Γκάγκα Ρόσιτς για το μεταφραστικό της έργο στα ελληνικά

Τιμήθηκε η Γκάγκα Ρόσιτς για το μεταφραστικό της έργο στα ελληνικά

Η Σερβίδα έχει μεταφράσει δεκάδες έργα της Σερβικής λογοτεχνίας στα ελληνικά βοηθώντας το ελληνικό κοινό να γνωρίσει την Σερβική κουλτούρα 

Τελετή απονομής τιμητικής διάκρισης έλαβε χώρα στις 30 Μαρτίου, από τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας της Σερβίας κ. Τόμισλαβ Νίκολιτς στην κ. Γκάγκα Ρόσιτς, λογοτέχνη και μεταφράστρια, για την εξαιρετική προσφορά της στα κοινά και στον χώρο του πολιτισμού.


Η συγγραφέας αποφοίτησε από την Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Βελιγραδίου, τμήμα Παγκόσμιας Λογοτεχνίας, όπου ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές της σπουδές. Εκπόνησε το διδακτορικό της με θέμα «Το αρχαίο ελληνικό θέατρο στην σύγχρονη σκηνή (Αθήνα)». Μένει και εργάζεται στην Αθήνα από το 1981.   

Λογοτεχνικό έργο της ίδιας

«Σκάλα στον ουρανό» (Prosveta, 2003)
«Μαργαριταρένια πόλη» (Raška škola, 2005)
«Πύλες του ονείρου» (KOV, 2009)
  
Μεταφραστικό έργο
 
Μετέφρασε περισσότερα από 60 μυθιστορήματα από τα ελληνικά στα Σερβικά και αντιστρόφως. Ορισμένα από αυτά είναι τα εξής:

* Από την σερβική στην ελληνική γλώσσα:

Μίλοραντ Πάβιτς: «Τοπίο ζωγραφισμένο με τσάι », «Εσωτερική πλευρά του ανέμου», «Wedgwood σερβίτσιο για τσάι», «Για πάντα και μια μέρα παραπάνω», «Η τελευταία αγάπη στην Κωνσταντινούπολη».
Ντούσαν Κοβάτσεβιτς: Έξι θεατρικά έργα, το μυθιστόρημα, «Underground - Ήταν κάποτε μια χώρα »
Βίντοσαβ Στεφάνοβιτς: «Η διαθήκη», «Η νήσος των Βαλκανίων», «Ο Χριστός και τα σκυλιά»
Ντάβιντ Αλμπαχάρι: «Δόλωμα», «Άνθρωπος από χιόνι»
Ντανίλο Κις: « Πρώιμα βάσανα»
Βάσκο Πόπα: Ποιήματα
Μίλισαβ Σάβιτς: «Ο άρτος και ο φόβος», «Στίγματα σιωπής"
Σβέτισλαβ Μπάσαρα: «Καταραμένη γη»
Μιλομίρ Τζουκάνοβιτς: «Το αμερικανικό πείραμα»
Ντούσαν Μάτιτς: Ποιήματα
Βλάντιμιρ Αρσενίεβιτς: «Στο αμπάρι»
Τσέντομιρ Μίρκοβιτς: «Σκοτάδι σημαίνει σκοτάδι»
Γκόραν ΜΙλασίνοβιτς: «Τρίγωνο, τετράγωνο»
Ομαδική συλλογή διηγημάτων Σέρβων συγγραφέων που αναφέρονται σε ελληνικά θέματα: «Έτσι ξεκίνησε "(μετάφραση από κοινού με την Μαρία Κεσίνη)
κ.λ.π.
 
* Από την ελληνική στην σερβική γλώσσα:

Παύλος Μάτεσις: Τρία θεατρικά έργα και μυθιστορήματα «Η μητέρα του σκύλου» «Ο παλαιός των ημερών»
Ζυρράνα Ζατέλη: «Και με το φως το λύκου επανέρχονται»
Μάριος Ποντίκας: «Οι θεατές»
Λούλα Αναγνωστάκη: «Η νίκη»
Αλέκος Λιδωρίκης: «Μίλησα με τις μορφές του αιώνα μας», «Οι ξεριζωμένοι»
Ισμήνη  Καπάνταη: «Απειρωτάν και Τούρκων»
Τάκης Θεοδωρόπουλος: «Το αδιανόητο τοπίο », «Νύχτες στην Αρκαδία», «Η πτώση του νάρκισσου»
Ελένη Λατζά: «Χ Λεοντόμορφος»
Κική Δημουλά: Ποιήματα
Δημοσθένης Κούρτοβικ: «Η νοσταλγία των δράκων»
Άρης Μαραγκόπουλος: «Αγάπη, κήποι, αχαριστία»
Διδώ Σωτηρίου: «Ματωμένα χώματα» 
Γιάννης Κοντός: "Ο αθλητής του τίποτα» και άλλα ποιήματα
Μάρω Δούκα: « Αθώοι και φταίχτες»
Νίκος Θέμελης: «Η αναζήτηση»
Σοφοκλής:  «Οιδίπους Τύραννος», «Αντιγόνη»
Γιάννης Βαρβέρης: «Η πόλη και ο Θάνατος" (ποίηματα)
Αναστάσης Βιστωνίτης: «Λογοτεχνική Γεωγραφία»
Τάσος Λειβαδίτης: «Βιολί για μονόχειρα» (ανθολογία, επιλογή και συνομιλία)
Ευριπίδης:  «Ορέστης», «Βάκχες»
Αισχύλος: «Πέρσες», «Προμηθέας Δεσμώτης» κλπ ...

Θεατρικό έργο

Μεταφράστρια και υπεύθυνη για την υλοποίηση επτά θεατρικών παραστάσεων σε σκηνοθεσία ατόμων από το χώρο της πρώην Γιουγκοσλαβίας:

«Ο Άγιος Γεώργιος σκοτώνει τον δράκο», (Εθνικό Θέατρο Αθηνών, σε σκηνοθεσία του Μπράνισαλβ Λέτσιτς, μετάφραση Γκάγκα Ρόσιτς), το πρώτο σερβικό θεατρικό έργο που ανέβηκε στην Ελλάδα, φιλοξενήθηκε στο Εθνικό Θέατρο Βελιγραδίου και με την παράσταση αυτή εγκαινιάστηκε το φεστιβάλ Στέριγια στο Νόβι Σαντ. 
«Ιβάνοφ»(Θέατρο Αμόρε, Αθήνα, σε σκηνοθεσία Νικήτα Μιλιβόγιεβιτς), φιλοξενήθηκε στο Εθνικό Θέατρο Βελιγραδίου
« Έγκλημα και τιμωρία» (Θέατρο Αμόρε, Αθήνα, σε σκηνοθεσία Νικήτα Μιλιβόγιεβιτς, μετάφραση Γκάγκα Ρόσιτς), βραβείο καλύτερης μετάφρασης θεατρικού έργου
« Δον Ζουάν» (Εθνικό Θέατρο Αθηνών, σε σκηνοθεσία Νικήτα Μιλιβόγιεβιτς)
«Η Τέταρτη αδελφή »(Εθνικό Θέατρο Αθηνών, σε σκηνοθεσία Σλόμπονταν Ουνκόβσκι, μετάφραση Γκάγκα Ρόσιτς), απέσπασε τα 8 πρώτα θεατρική ετήσια βραβεία, μεταξύ άλλων, για την καλύτερη παράσταση της σεζόν και την καλύτερη μετάφραση θεατρικού έργου
«Ο Βασιλιάς Ληρ» (Εθνικό Θέατρο στην Αθήνα, σε σκηνοθεσία Σλόμπονταν Ουνκόβσκι)
«Ορέστης» (Εθνικό Θέατρο Θεσσαλονίκης, Επίδαυρος 2008, σε σκηνοθεσία Σλόμπονταν Ουνκόβσκι, δραματοποίηση Γκάγκα Ρόσιτς)
«Βασίλισσα Μάργκω», ένα μουσικοθεατρικό έργο του Γκόραν Μπρέγκοβιτς, Ηρώδειο 2010 (μετάφραση Γκάγκα Ρόσιτς)

Σε μετάφραση της ιδίας ανέβηκε επίσης η παράσταση «Ο επαγγελματίας» του Ντούσαν Κοβάτσεβιτς σε εφτά διαφορετικά θέατρα: Καλαμάτας, Κρατικό Θέατρο  Βορείου Ελλάδος, στο Θέατρο Τέχνης Κάρολος Κουν στην Αθήνα, «Αγγέλων Βήμα» στην Αθήνα, Λαμία, καθώς και η παράσταση «Ο κατάσκοπος των Βακλανίων» στο θέατρο Πολιτεία στην Αθήνα.

Μετάφραση του έργου «Η ραψωδία των Βαλκανίων» του Παύλου Μάτεση (σκηνοθεσία Μπράνισλαβ Λέτσιτς), θέατρο BITEF, συμμετοχή στο Φεστιβάλ BITEF το 1997.
 
Μετάφραση του «Οιδίπους Τύραννος» του Σοφοκλή (σκηνοθεσία Βίντα Ογκνιένοβιτς), Εθνικό Θέατρο Βελιγραδίου, 2007.

Κινηματογραφικές ταινίες, τηλεοπτικές σειρές (εμπνευστής, μεταφράστρια)

Κινηματογραφική ταινία «Βυζαντινό μπλε» (Κινηματογράφος Απόλλων στην Αθήνα)

ΣΧΟΛΙΑ

ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΣΧΟΛΙΟΥ
Απομένουν χαρακτήρες
* Υποχρεωτικά πεδία

Δείτε Επίσης