Προσπάθησε ο συντονιστής του Brookings: «Κύριε Τσίπρα, θέλετε μεταφραστή;»

Προσπάθησε ο συντονιστής του Brookings: «Κύριε Τσίπρα, θέλετε μεταφραστή;»

Είχε επιχειρήσει να... σώσει την κατάσταση προτείνοντας μετάφραση, αλλά ο πρωθυπουργός αρνήθηκε - και ως αποτέλεσμα είχαμε το «διαμάντι» με την καμήλα

Προσπάθησε ο συντονιστής του Brookings: «Κύριε Τσίπρα, θέλετε μεταφραστή;»
Πιθανώς όχι και τόσο σίγουρος για την άνεση του Έλληνα πρωθυπουργού με την αγγλική γλώσσα μετά την ομιλία του στο Brookings Institution
, ο συντονιστής των ερωτήσεων που ακολούθησαν την παρουσίαση του κυρίου Τσίπρα, David Wessel, Διευθυντής του Κέντρου Νομισματικής και Δημοσιονομικής Πολιτικής Χάτσινς του Ινστιτούτου (Hutchins Center on Fiscal and Monetary Policy), απευθύνθηκε προς τον Έλληνα πρωθυπουργό ρωτώντας τον αν αισθανόταν άνετα με τις ερωτήσεις στα αγγλικά, ή επιθυμούσε να χρησιμοποιήσει το σύστημα αυτόματης μετάφρασης. 

«
Θα προσπαθήσω στα αγγλικά και αν δυσκολευτώ, θα ανοίξω τη μετάφραση
Κλείσιμο
», απάντησε ο κύριος Τσίπρας χαμογελώντας. Στη συνέχεια ο συντονιστής, αφού ευχαρίστησε τον Έλληνα πρωθυπουργό, ενημέρωσε τους παρευρισκόμενους δημοσιογράφους με φανερή διάθεση χιούμορ, και ενώ ο Έλληνας πρωθυπουργός έσκυβε για να ανεβάσει τις κάλτσες του, πως θα ξεκινούσε η διαδικασία των ερωτήσεων στα αγγλικά και αν συναντούσαν δυσκολίες στην πορεία θα άλλαζαν στα ελληνικά. Μάλιστα ο κύριος Wessel είπε πως αν τα δικά του αγγλικά δεν ήταν αρκετά καλά για να τα καταλάβει ο κύριος Τσίπρας θα άλλαζε στα ελληνικά για να διαπιστώσει πόσο καλύτερα ήταν τα αγγλικά του Έλληνα πρωθυπουργού, προφανώς προσπαθώντας να κάνει τον κύριο Τσίπρα να αισθανθεί άνετα, φανερώνοντας, ωστόσο, πως τα αγγλικά του κυρίου Τσίπρα «έμπαζαν» λίγο. 

«
Ο πρωθυπουργός μου λέει ότι θα ξεκινήσουμε στα αγγλικά, και θα εξαρτηθεί πόσο καλά μιλάω αγγλικά για να καταλαβαίνει... Θα δούμε αν μπορεί να να τα καταλάβει. Σε αυτή τη περίπτωση θα αλλάξουμε σε ελληνικά, και θα δεις πόσο καλύτερα είναι τα αγγλικά σου από τα δικά μου ελληνικά», είπε ο Wessel. 

Οι Αγγλοσάξονες χρησιμοποιούν μια έκφραση όταν θέλουν να μιλήσουν για τον υπέρτατο βαθμό δυσκολία κατανόησης “It sounds Greek to me” (Σαν ελληνικά μου ακούγονται αυτά)... Μετά την ατυχή έμπνευση του κυρίου Τσίπρα να μεταφράσει επι λέξει την ελληνική έκφραση «φάγαμε το γάϊδαρο, μας έμεινε η ουρά» σε «we have already eaten the camel and now there is the cue/queue» προς το τέλος της συνέντευξης, μάλλον η πρόταση του κυρίου Wessel για χρήση της αυτόματης μετάφρασης φαίνεται σοφή....

Δείτε το επίμαχο απόσπασμα με την ερώτηση για την μετάφραση στα αγγλικά στο 01:27:09



Η παροιμία με την καμήλα που κάνει από χθες το γύρω του διαδικτύου
Ακολουθήστε το protothema.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις

Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr

ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ

Ειδήσεις Δημοφιλή Σχολιασμένα
ΔΕΙΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΙΔΗΣΕΙΣ

Δείτε Επίσης