Η INALAN προσέλκυσε 40 εκατ. ευρώ ξένων επενδύσεων στην Ελλάδα, τριπλασίασε το προσωπικό της σε ένα χρόνο και παρέχει δυνατότητα σύνδεσης γρήγορου internet σε πάνω από 600.000 νοικοκυριά - Κατά 44% αυξήθηκε ο κύκλος εργασιών της.
Η Αγγελική Χριστοδουλάκη είναι η Ελληνίδα νικήτρια του φετινού διαγωνισμού Juvenes Translatores
Η Αγγελική Χριστοδουλάκη είναι η Ελληνίδα νικήτρια του φετινού διαγωνισμού Juvenes Translatores
Η μαθήτρια του Γενικού Λυκείου Αγίου Νικολάου Χαλκιδικής διακρίθηκε ανάμεσα σε 90 διαγωνιζόμενους
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ανακοίνωσε σήμερα τα ονόματα των νικητών του ετήσιου μεταφραστικού διαγωνισμού της για μαθητές δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης Juvenes Translatores.
Συγχαρητήρια στους 28 λαμπρούς μαθητές για τη νίκη τους στον διαγωνισμό μετάφρασης της ΕΕ για τα σχολεία «Juvenes Translatores» για το 2016-2017! Συγχαρητήρια στην Αγγελική Χριστοδουλάκη, μαθήτρια του Γενικού Λυκείου Αγίου Νικολάου Χαλκιδικής, που αναδείχτηκε η φετινή Ελληνίδα νικήτρια ανάμεσα σε 90 διαγωνιζόμενους από 21 σχολεία της Ελλάδας.
Οι νικητές θα ταξιδέψουν στις 6 Απριλίου 2017 στις Βρυξέλλες, όπου θα βραβευτούν για την καλύτερη μετάφραση από τη χώρα τους.
Συνολικά 28 μαθητές δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, ένας από κάθε κράτος μέλος, θα προσκληθούν στις Βρυξέλλες, στις 6 Απριλίου, για την απονομή των βραβείων τους από τον Eπίτροπο κ. Γκίντερ Έτινγκερ, αρμόδιο για τον προϋπολογισμό και τους ανθρώπινους πόρους.
«Τα συγχαρητήριά μου στους νικητές του 10ου διαγωνισμού. Οι γονείς και οι καθηγητές σας πρέπει να είναι πολύ υπερήφανοι για την επιτυχία σας και σας συγχαίρω που δεχτήκατε αυτή την πρόκληση και φανερώσατε το πολλά υποσχόμενο ταλέντο σας. Οι γλώσσες διευρύνουν τους ορίζοντες και γκρεμίζουν τείχη. Μας βοηθούν να κατανοήσουμε διαφορετικούς ανθρώπους και πολιτισμούς. Συγχαρητήρια για τη δημιουργικότητα και την κλίση σας στις 24 γλώσσες της ΕΕ. Μπράβο σε όλους σας!», δήλωσε ο Eπίτροπος κ. Γκίντερ Έτινγκερ.
Συγχαρητήρια στους 28 λαμπρούς μαθητές για τη νίκη τους στον διαγωνισμό μετάφρασης της ΕΕ για τα σχολεία «Juvenes Translatores» για το 2016-2017! Συγχαρητήρια στην Αγγελική Χριστοδουλάκη, μαθήτρια του Γενικού Λυκείου Αγίου Νικολάου Χαλκιδικής, που αναδείχτηκε η φετινή Ελληνίδα νικήτρια ανάμεσα σε 90 διαγωνιζόμενους από 21 σχολεία της Ελλάδας.
Οι νικητές θα ταξιδέψουν στις 6 Απριλίου 2017 στις Βρυξέλλες, όπου θα βραβευτούν για την καλύτερη μετάφραση από τη χώρα τους.
Συνολικά 28 μαθητές δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, ένας από κάθε κράτος μέλος, θα προσκληθούν στις Βρυξέλλες, στις 6 Απριλίου, για την απονομή των βραβείων τους από τον Eπίτροπο κ. Γκίντερ Έτινγκερ, αρμόδιο για τον προϋπολογισμό και τους ανθρώπινους πόρους.
«Τα συγχαρητήριά μου στους νικητές του 10ου διαγωνισμού. Οι γονείς και οι καθηγητές σας πρέπει να είναι πολύ υπερήφανοι για την επιτυχία σας και σας συγχαίρω που δεχτήκατε αυτή την πρόκληση και φανερώσατε το πολλά υποσχόμενο ταλέντο σας. Οι γλώσσες διευρύνουν τους ορίζοντες και γκρεμίζουν τείχη. Μας βοηθούν να κατανοήσουμε διαφορετικούς ανθρώπους και πολιτισμούς. Συγχαρητήρια για τη δημιουργικότητα και την κλίση σας στις 24 γλώσσες της ΕΕ. Μπράβο σε όλους σας!», δήλωσε ο Eπίτροπος κ. Γκίντερ Έτινγκερ.
Για 10η φορά από το 2007, περισσότεροι από 3000 μαθητές από ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση μετέφρασαν κείμενα, αυτή τη φορά σχετικά με τις γλώσσες και τη μετάφραση. Οι διαγωνισθέντες είχαν τη δυνατότητα να επιλέξουν έναν από τους 552 πιθανούς συνδυασμούς δύο γλωσσών από τις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Οι μαθητές χρησιμοποίησαν 152 γλωσσικούς συνδυασμούς, όπως ελληνικά προς λετονικά και βουλγαρικά προς πορτογαλικά. Όλοι οι νικητές επέλεξαν να μεταφράσουν προς τη μητρική τους γλώσσα τη γλώσσα ή προς που κατείχαν καλύτερα, όπως ακριβώς και οι επίσημοι μεταφραστές των οργάνων της ΕΕ.
Όλοι οι νικητές θα λάβουν ένα έπαθλο, ένα βραβείο και ένα έντυπο πιστοποιητικό. Και δεν τελειώνει εδώ· ο διαγωνισμός έχει τα επιτυχημένα του παραδείγματα. Την 1η Φεβρουαρίου, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή καλωσόρισε τον πρώτο μόνιμο μεταφραστή που ξεκίνησε την επαγγελματική του σταδιοδρομία ως νικητής του διαγωνισμού Juvenes Translatores.
Ιστορικό
Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής οργανώνει ετησίως τον διαγωνισμό Juvenes Translatores («νέοι μεταφραστές» στα λατινικά) από το 2007. Στόχος του είναι να προωθήσει την εκμάθηση γλωσσών στα σχολεία και να δώσει στους νέους μια γεύση από το επάγγελμα του μεταφραστή. Στον διαγωνισμό μπορούν να λάβουν μέρος 17χρονοι μαθητές της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Ο διαγωνισμός διεξάγεται ταυτόχρονα σε όλα τα επιλεγέντα σχολεία σε όλες τις χώρες της ΕΕ. Ο διαγωνισμός ενέπνευσε και ενθάρρυνε ορισμένους από τους συμμετέχοντες να ακολουθήσουν γλωσσικές σπουδές στο πανεπιστήμιο και να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές.
Η φετινή χρονιά σηματοδοτεί την 10η επέτειο του διαγωνισμού και την 60ή επέτειο της γέννησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η μετάφραση αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της ΕΕ από την αρχή της και το αντικείμενο του πρώτου κανονισμού το 1958, ξεκινώντας με 4 γλώσσες και φτάνοντας στις 24, γεγονός που αποδεικνύει ότι η χρήση όλων των γλωσσών της ΕΕ διαδραματίζει κεντρικό ρόλο όλα αυτά τα χρόνια.
Όλοι οι νικητές θα λάβουν ένα έπαθλο, ένα βραβείο και ένα έντυπο πιστοποιητικό. Και δεν τελειώνει εδώ· ο διαγωνισμός έχει τα επιτυχημένα του παραδείγματα. Την 1η Φεβρουαρίου, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή καλωσόρισε τον πρώτο μόνιμο μεταφραστή που ξεκίνησε την επαγγελματική του σταδιοδρομία ως νικητής του διαγωνισμού Juvenes Translatores.
Ιστορικό
Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής οργανώνει ετησίως τον διαγωνισμό Juvenes Translatores («νέοι μεταφραστές» στα λατινικά) από το 2007. Στόχος του είναι να προωθήσει την εκμάθηση γλωσσών στα σχολεία και να δώσει στους νέους μια γεύση από το επάγγελμα του μεταφραστή. Στον διαγωνισμό μπορούν να λάβουν μέρος 17χρονοι μαθητές της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Ο διαγωνισμός διεξάγεται ταυτόχρονα σε όλα τα επιλεγέντα σχολεία σε όλες τις χώρες της ΕΕ. Ο διαγωνισμός ενέπνευσε και ενθάρρυνε ορισμένους από τους συμμετέχοντες να ακολουθήσουν γλωσσικές σπουδές στο πανεπιστήμιο και να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές.
Η φετινή χρονιά σηματοδοτεί την 10η επέτειο του διαγωνισμού και την 60ή επέτειο της γέννησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η μετάφραση αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της ΕΕ από την αρχή της και το αντικείμενο του πρώτου κανονισμού το 1958, ξεκινώντας με 4 γλώσσες και φτάνοντας στις 24, γεγονός που αποδεικνύει ότι η χρήση όλων των γλωσσών της ΕΕ διαδραματίζει κεντρικό ρόλο όλα αυτά τα χρόνια.
Ακολουθήστε το protothema.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr
ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ
Ειδήσεις
Δημοφιλή
Σχολιασμένα