Eισαγγελία: Το ΥΠΕΞ δεν μετέφρασε εγκαίρως όλα τα αποσπάσματα του βουλεύματος για τη Siemens

Eισαγγελία: Το ΥΠΕΞ δεν μετέφρασε εγκαίρως όλα τα αποσπάσματα του βουλεύματος για τη Siemens

Διαψεύδει κατηγορηματικά την ανακοίνωση του υπουργείου που υποστηρίζει ότι παρά τον φόρτο εργασίας ολοκλήρωσε και παρέδωσε εγκαίρως το 1.580 σελίδων μεταφραστικό έργο της - Πώς δικαιολογούν την έναρξη της πολύκροτης δίκης πριν διασφαλιστεί η μετάφραση του βουλεύματος

Eισαγγελία: Το ΥΠΕΞ δεν μετέφρασε εγκαίρως όλα τα αποσπάσματα του βουλεύματος για τη Siemens
Επιμένουν πηγές της εισαγγελίας Εφετών ότι δεν παραδόθηκε εγκαίρως από την αρμόδια μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών μεταφρασμένο το βούλευμα για την υπόθεση των «μαύρων ταμείων» της Siemens, με αποτέλεσμα να μην είναι σε θέση να επιδοθεί εγκαίρως -όπως ο νόμος ορίζει - στους αλλοδαπούς κατηγορουμένους στην υπόθεση και η δίκη να τιναχθεί… στον αέρα.

Μια ημέρα μετά την ανακοίνωση του υπουργείου Εξωτερικών στην οποία αναφέρει η μεταφραστική υπηρεσία του «παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών», πηγές της εισαγγελίας προχωρούν σήμερα σε κατηγορηματική διάψευση αυτής της ανακοίνωσης.

Ειδικότερα, όπως επισημαίνουν δεν υπάρχει εμπρόθεσμη παράδοση όλων των αποσπασμάτων του βουλεύματος, πριν αρχίσει η δίκη για την υπόθεση της Siemens τον Νοέμβριο του 2015.

Αναφέρουν χαρακτηριστικά κύκλοι της εισαγγελίας Εφετών: «Δεν υπάρχει εμπρόθεσμη παράδοση όλων των αποσπασμάτων του βουλεύματος που ζητήσαμε από ΥΠΕΞ πριν αρχίσει η δίκη της Siemens τον Νοέμβριο του 2015 το οποίο ρητά είχαμε ζητήσει με έγγραφο μας από την μεταφραστική υπηρεσία. Παραδόθηκε μόλις τον Μάιο του 2016 ενώ η δίκη είχε αρχίσει».

Οι παραπάνω ημερομηνίες προκύπτουν άλλωστε και από την χθεσινή ανακοίνωση που εξέδωσε το υπουργείο Εξωτερικών για το θέμα. «Οι πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 02.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες, στις 13.05.2016», αναφέρει μεταξύ άλλων στην ανακοίνωσή του το υπουργείο.
Κλείσιμο

Σε ό,τι αφορά τώρα στο μείζον ερώτημα γιατί η δίκη για μια τόσο σοβαρή υπόθεση όπως αυτή του σκανδάλου της Siemens άρχισε τον Νοέμβριο του 2016, πριν δηλαδή διασφαλιστεί η μετάφραση του βουλεύματος, πηγές της εισαγγελίας απαντούν:

«Προσπαθήσαμε να κάνουμε έγκαιρα τις επιδόσεις των κλήσεων στους κατηγορούμενους ώστε να διακόψουμε τις παραγραφές καθώς ήμασταν βέβαιοι ότι θα απορρίπτονταν τυχόν ενστάσεις των κατηγορουμένων για την επίδοση του μη μεταφρασμένου βουλεύματος».

Μάλιστα, οι ίδιες πηγές σημειώνουν πως το ίδιο δικαστήριο δηλαδή Τριμελές  Εφετείο Κακουργημάτων,  σε δίκη Τούρκων κατηγορουμένων για υπόθεση τρομοκρατίας με την υπ´αριθμόν 2868/2015 απόφαση του έκρινε ότι δεν χρειάζεται επίδοση μεταφρασμένου βουλεύματος εφόσον οι κατηγορούμενοι έχουν απολογηθεί στην ανάκριση.

Φιάσκο  

Η δίκη για την υπόθεση της Siemens – που έχει χαρακτηριστεί ως ένα από τα μεγαλύτερα σκάνδαλα μεταπολιτευτικά – οδηγήθηκε σε επ’ αόριστον αναβολή με απόφαση του δικαστηρίου ενώπιον του οποίου είχε αρχίσει να εκδικάζεται η υπόθεση.

Ο λόγος που το δικαστήριο – Τριμελές Εφετείο Κακουργημάτων - προχώρησε σε επ΄ αόριστον αναβολή της δίκης, είναι το ότι δεν είχε μεταφραστεί ακόμη στη μητρική γλώσσα των αλλοδαπών κατηγορουμένων το βούλευμα με το οποίο παραπέμφθηκαν στη δίκη.
Της παραπάνω απόφασης του δικαστηρίου είχε προηγηθεί η αντίθετη πρόταση του εισαγγελέα της έδρας κ. Χαρ. Τζώνη, ο οποίος είχε ταχθεί υπέρ της συνέχισης της δίκης, κρούοντας μάλιστα τον κώδωνα του κινδύνου για την παραγραφή των αδικημάτων της δωροδοκίας και του ξεπλύματος βρώμικου χρήματος που αντιμετωπίζουν, κατά περίπτωση, οι συνολικά 64 κατηγορούμενοι.

Το αποτέλεσμα πλέον είναι σήμερα περίπου δέκα χρόνια μετά την έναρξη των ερευνών ουδείς από τους πρωταγωνιστές έχει λογοδοτήσει ενώ ο πλέον σημαντικός κατηγορούμενος της υπόθεσης Μιχάλης Χριστοφοράκος έχει διαφύγει προ πολλού στο εξωτερικό.  Και όλα αυτά ενώ η συγκεκριμένη υπόθεση έχει ρίξει βαριά τη σκιά της στην πολιτική ζωή του τόπου.

Το δικαστήριο προχώρησε στην επ΄ αόριστον αναβολή της δίκης κάνοντας δεκτή την ένσταση ακυρότητας της κλήσης και του παραπεμπτικού βουλεύματος  των 13 Γερμανών κατηγορουμένων και του Γαλλοεβλετού κατηγορούμενου,Ζαν Κλωντ Οσβλαντ.
Η ακυρότητα της κλήσης και του βουλεύματος-σύμφωνα με την κρίση του Δικαστηρίου-έγκειται στο γεγονός πως δεν είχε μεταφραστεί στη μητρικής τους γλώσσα, δηλαδή στη γερμανική και τη γαλλική.

Όπως ανακοίνωσε ο πρόεδρος του δικαστηρίου από τη νομολογία, την ελληνική νομοθεσία, την ΕΣΔΑ και τα διεθνή σύμφωνα, επιβάλλεται με ποινή ακυρότητας να μεταφράζεται το παραπεμπτικό βούλευμα στη γλώσσα που ομιλεί ο κατηγορούμενος. Εξαίρεση αποτελεί -όπως τόνισε ο ίδιος- μόνο μια δικαστική απόφαση σύμφωνα με την οποία δεν επιβάλλεται η μετάφραση εφόσον η κατηγορία δεν έχει υποστεί μεταβολή.

Στη συγκεκριμένη όμως υπόθεση, όπως επισήμανε ο πρόεδρος, η κατηγορία σε πολλούς εκ των κατηγορουμένων έχει διαφοροποιηθεί με το βούλευμα. Με αυτό το σκεπτικό το Δικαστήριο δέχθηκε την ένσταση των συνηγόρων υπεράσπισης κήρυξε άκυρη την επίδοση της κλήσης και του βουλεύματος και απαράδεκτη τη συζήτηση ως προς τους αλλοδαπούς κατηγορούμενους.

Η υπόθεση που ξεκίνησε να εκδικάζεται από το δικαστήριο αλλά αναβλήθηκε σήμερα επ' αόριστον αφορά στην προμήθεια ψηφιακών κέντρων του ΟΤΕ 8002/1997.
Ακολουθήστε το protothema.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις

Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr

ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ

Ειδήσεις Δημοφιλή Σχολιασμένα
ΔΕΙΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΙΔΗΣΕΙΣ

BEST OF NETWORK

Δείτε Επίσης