Η Coca-Cola ταυτίζεται διαχρονικά με τα Χριστούγεννα και τις εορτές του νέου έτους και το κάνει πάντοτε μοναδικά. Φέτος το κάνει ακόμη καλύτερα, πραγματοποιώντας με το κατακόκκινο φορτηγό το μεγαλύτερο χριστουγεννιάτικο tour που έγινε ποτέ στην Ελλάδα και μας προσκαλεί να φέρουμε τη μαγεία... στο χωριό μας!
Πώς το Google Translate μετέτρεψε «Φεστιβάλ γαστρονομίας» σε «Φεστιβάλ κλειτορίδας»!
Πώς το Google Translate μετέτρεψε «Φεστιβάλ γαστρονομίας» σε «Φεστιβάλ κλειτορίδας»!
Η απίθανη ιστορία, που συνέβη στην ισπανική πόλη As Pontes, θα οδηγήσει πολλούς χρήστες του Google Translate να... ανοίξουν και κανένα ξενόγλωσσο λεξικό
Μία φορά το χρόνο, κάθε Φεβρουάριο, στην πόλη As Pontes της βορειοδυτικής Ισπανίας, γιορτάζουν το φεστιβάλ γαστρονομίας, στο οποίο «πρωταγωνιστής» είναι το τοπικό φυλλώδες λαχανικό «grelo», όπως ονομάζεται στα γαλικιακά το ραπίνι, ένα λαχανικό που μοιάζει πολύ με το μπρόκολο.
Οι αρχές της πόλης αποφάσισαν να διαφημίσουν στην επίσημη ιστοσελίδα τους το ετήσιο φεστιβάλ και χρησιμοποίησαν την αυτόματη μετάφραση της Google Translate γι' αυτό τον σκοπό.
Καθώς, όμως, η As Pontes βρίσκεται στη Γαλικία, την αυτόνομη κοινότητα της Ισπανίας, όπου ομιλείται η τοπική γλώσσα, τα γαλικιακά ή γαλικιανά, οι υπεύθυνοι χρησιμοποίησαν στη γλώσσα τους τη λέξη «grelo», για να αποδώσουν το λαχανικό ραπίνι και η Google Translate έκανε το θαύμα της!
Μόλις την περασμένη εβδομάδα, οι υπεύθυνοι του φεστιβάλ στην ισπανική πόλη ανακάλυψαν ότι, στην επίσημη ιστοσελίδα τους, οι επισκέπτες σε όλη την Ισπανία καλούνταν να επισκεφθούν το «ετήσιο φεστιβάλ κλειτορίδας».
Οι αρχές της πόλης αποφάσισαν να διαφημίσουν στην επίσημη ιστοσελίδα τους το ετήσιο φεστιβάλ και χρησιμοποίησαν την αυτόματη μετάφραση της Google Translate γι' αυτό τον σκοπό.
Καθώς, όμως, η As Pontes βρίσκεται στη Γαλικία, την αυτόνομη κοινότητα της Ισπανίας, όπου ομιλείται η τοπική γλώσσα, τα γαλικιακά ή γαλικιανά, οι υπεύθυνοι χρησιμοποίησαν στη γλώσσα τους τη λέξη «grelo», για να αποδώσουν το λαχανικό ραπίνι και η Google Translate έκανε το θαύμα της!
Μόλις την περασμένη εβδομάδα, οι υπεύθυνοι του φεστιβάλ στην ισπανική πόλη ανακάλυψαν ότι, στην επίσημη ιστοσελίδα τους, οι επισκέπτες σε όλη την Ισπανία καλούνταν να επισκεφθούν το «ετήσιο φεστιβάλ κλειτορίδας».
Μετά το αρχικό σοκ, η εκπρόσωπος της πόλης, Montserrat García, δήλωσε στη βρετανική εφημερίδα Guardian: «Στην αρχή δεν πιστεύαμε αυτό που βλέπαμε».
Η ανακοίνωση για το φεστιβάλ, που ήταν «Feria do grelo» στη γλώσσα της Γαλικίας, είχε γίνει «Feria clítoris» στην ισπανική γλώσσα.
Πώς έγινε η γκάφα; Το Google Translate χρησιμοποίησε εσφαλμένα την πορτογαλική γλώσσα, στην οποία η λέξη «grelo» σημαίνει όχι μόνο το συγκεκριμένο φυλλώδες λαχανικό, αλλά και την κλειτορίδα στην αργκό.
Έτσι, η διαφήμιση για το γαστρονομικό φεστιβάλ έγραφε: «Η κλειτορίδα είναι ένα από τα φημισμένα προϊόντα στην κουζίνα της Γαλικίας, από το 1981 το φεστιβάλ έχει κάνει την κλειτορίδα το αστέρι της τοπικής γαστρονομίας».
Μετά τη διαμαρτυρία των αρχών της πόλης στην Google για το μεταφραστικό ολίσθημα η επίμαχη λέξη «grelo» μεταφράστηκε ως «βλαστάρι», αλλά η μετάφραση δεν ικανοποίησε τους υπεύθυνους του γαστρονομικού φεστιβάλ, που ισχυρίζονται ότι το «grelo» ανήκει στα γογγύλια.
Όμως, παρά τις διαμαρτυρίες της πόλης των 11.000 κατοίκων για το λάθος από το Google Translate η García παραδέχθηκε, ότι, εξαιτίας του λάθους, έχει αυξηθεί κατά πολύ το ενδιαφέρον για το φεστιβάλ γαστρονομίας στην πόλη.
Η ανακοίνωση για το φεστιβάλ, που ήταν «Feria do grelo» στη γλώσσα της Γαλικίας, είχε γίνει «Feria clítoris» στην ισπανική γλώσσα.
Πώς έγινε η γκάφα; Το Google Translate χρησιμοποίησε εσφαλμένα την πορτογαλική γλώσσα, στην οποία η λέξη «grelo» σημαίνει όχι μόνο το συγκεκριμένο φυλλώδες λαχανικό, αλλά και την κλειτορίδα στην αργκό.
Έτσι, η διαφήμιση για το γαστρονομικό φεστιβάλ έγραφε: «Η κλειτορίδα είναι ένα από τα φημισμένα προϊόντα στην κουζίνα της Γαλικίας, από το 1981 το φεστιβάλ έχει κάνει την κλειτορίδα το αστέρι της τοπικής γαστρονομίας».
Μετά τη διαμαρτυρία των αρχών της πόλης στην Google για το μεταφραστικό ολίσθημα η επίμαχη λέξη «grelo» μεταφράστηκε ως «βλαστάρι», αλλά η μετάφραση δεν ικανοποίησε τους υπεύθυνους του γαστρονομικού φεστιβάλ, που ισχυρίζονται ότι το «grelo» ανήκει στα γογγύλια.
Όμως, παρά τις διαμαρτυρίες της πόλης των 11.000 κατοίκων για το λάθος από το Google Translate η García παραδέχθηκε, ότι, εξαιτίας του λάθους, έχει αυξηθεί κατά πολύ το ενδιαφέρον για το φεστιβάλ γαστρονομίας στην πόλη.
Ακολουθήστε το protothema.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr
ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ
Ειδήσεις
Δημοφιλή
Σχολιασμένα