
Πάντως, ο «Ηρακλής» έγραψε «δεν μου μοιάζουν με πατριώτες». Δεν ξέρω αν είχε προηγηθεί άλλη κόντρα κι έχουν ειπωθεί άλλα, αλλά το συγεκριμένο tweet οδηγεί στο ίδιο συμπέρασμα από όποια πλευρά κι αν το ερμηνεύσει κανείς. Αυτό που ακριβώς λέει.
ότι ο Ηρακλής έχει δίκιο - αν και δεν υποστηρίζω με τίποτα τον Τράμπα. Είναι προφανές ότι ο προβοκάτορας είναι η άλλη όψη του αριστερού. Σαν το νόμισμα είναι χαχαχαχα..... Όπως είπα τον Τράμπα δεν τον πάω αλλά μην ξεχνάμε την εποχή της αραβικής άνοιξης στην ευρύτερη νότιανατολική περιοχή μας ... τι επιρροή άσκησε η προεδρία των ΗΠΑ μέσω FB & TWITTER ε; Έτσι δεν είναι ; Συρία μήπως ; Ο Κος Ομπάμα είναι αναμάρτητος δηλαδή που έβαλε εμμέσως πλην σαφώς φωτιά σε όλες αυτές τις περιοχές; Μήπως τότε έκλεισαν κανένα λογ/σμό του στο FB & Twitter ; Δεν ελπίζουμε στον Αμερικανικό παράγοντα. Τον δουλεύουμε για να μας δουλεύει - και με τις δύο έννοιες. Πλάτες εδώ στο οικόπεδό μας δεν έχουμε από πουθενά οπότε ας φροντίσουμε μόνοι μας τι θα κάνουμε. Θέλουμε ηρεμία και ειρήνη παντού γιατί ως φυλή τότε αναπτυσσόμεθα. Άρα να ηρεμήσουν τα πράματα και στην υπερδύναμη ΗΠΑ.
Όση κόντρα έχουν αυτοί για τα πολιτικά, τόση είχε και η Βίσση με τη Βανδή. Απλά οι ατζέντηδες χειρίζονται τους "θαυμαστές" Παίρνει ο Χέρουκλες τους τραμπικούς, παίρνει η Τζινα τους αντιτραμπικούς.
Biden = αριστεροι και ακροαριστεροι Trump= δεξιοί και ακροδεξιοί... ΤΑ ΙΔΙΑ ΣΚ@Τ@ ΚΑΙ ΟΙ ΔΥΟ
Αυτός ο μπαγλαμάς υποδύεται τον Ηρακλή και τον ξεφτιλίζει;Σιγά το άτομο που θα του δώσουμε και σημασία!
Ευτυχώς που βάλατε εικόνα του πρωτότυπου tweet της Lucy Lawless γιατί τη σκοτώσατε τη μετάφραση... "flying monkeys, homegrown terrorists"... ο μεταφραστής διάλεξε να μεταφράσει μόνο τις μισές λέξεις γιατι μόνο αυτές γνώριζε (monkeys, terrorists), χάνοντας πλήρως το νόημα του αυθεντικού κειμένου. Για όποιον δεν γνωρίζει: το "flying monkeys" ειναι από τις φτερωτές μαϊμούδες στον Μάγο του Οζ και χρησιμοποιείται στην καθομιλουμένη για άτομα που δρουν για λογαριασμό ενός ναρκισιστή εναντίον του θύματός του, δηλ. κάνουν τη δουλειά του ενώ ο ίδιος δεν φαίνεται να εμπλέκεται. Ευφυέστατη η Lucy Lawless!
Ρε παιδιά να προσέξουμε λίγο την μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου...: "που τους αρέσει να τους τυλίγουν σαν παιχνίδια...", "who like to wind them up like toys..." .. Με τα φτωχά μου αγγλικά θα 'λεγα ότι "wind up a toy" σημαίνει "κουρδίζω ένα παιχνίδι (κουρδιστό).." Ευχαριστώ
Όντως τραγική η μετάφραση του κειμένου της ανάρτησης της Lawless, παραποιητική του νοήματος. Νομίζει κανείς, ότι γράφει ασυναρτησίες - καμία σχέση.