Η μεταφράστρια που έμαθε την ελληνική λογοτεχνία στους Ρουμάνους μιλά στο protothema.gr

Η μεταφράστρια που έμαθε την ελληνική λογοτεχνία στους Ρουμάνους μιλά στο protothema.gr

Το έργο της και η αγάπη της για τους Έλληνες ποιητές και λογοτέχνες – Τα βραβεία που έχει λάβει στην Ελλάδα και ο εκδοτικός οίκο, «Ομόνοια» αφιερωμένος αποκλειστικά στην προβολή του ελληνικού πολιτισμού

elena-lazar-5
Η Έλενα Λαζάρ είναι η γυναίκα η οποία μύησε το αναγνωστικό κοινό της Ρουμανίας στην ελληνική λογοτεχνία και κάθε άλλο παρά άγνωστη είναι στο ελληνικό κοινό, αφού έχει βραβευτεί για την προσφορά της στην προώθηση του ελληνικού πολιτισμού.

Το protothema.gr τη συνάντησε στο Βουκουρέστι σε μια ξενάγηση στο Παλάτι της Βουλής, το οποίο είναι το μεγαλύτερο κτίριο στην Ευρώπη και το δεύτερο σε επιφάνεια οικοδόμημα στον κόσμο, πίσω από το αμερικανικό Πεντάγωνο. Η κυρία Λαζάρ στην ολιγόλεπτη συζήτηση μίλησε για το έργο της, την αγάπη της για τους Έλληνες ποιητές και λογοτέχνες αλλά και για την πανδημία του κορωνοϊού που μαστίζει τη χώρα της.

Αναφερόμενη αρχικά στο θέμα της πανδημίας του κορωνοϊού η Έλενα Λαζάρ εξήγησε πως το επίπεδο εμβολιασμού είναι πάρα πολύ χαμηλό ενώ καθημερινά μετρούν εκατοντάδες νεκρούς από τον κορωνοϊό.

«Σχεδόν καθημερινά έχουμε πάνω από 10.000 κρούσματα και εκατοντάδες νεκρούς. Ο κόσμος δεν έχει πεισθεί για τον εμβολιασμό. Έχουμε ένα ποσοστό περίπου στο 28% με 29% που έχουν εμβολιαστεί. Σε αυτό μεγάλο ρόλο έχει παίξει και το γεγονός ότι υπήρξε μεγάλη προβολή των αντιεμβολιαστών οι οποίοι επηρέασαν τον κόσμο». Σύμφωνα με τα τελευταία στοιχεία στη Ρουμανία καταγράφονται 42.042 θάνατοι από επιπλοκές του κορωνοϊού. Μόλις χθες έφυγαν 261 άνθρωποι, ενώ μόνο το 29,3% έχουν εμβολιαστεί πλήρως.

Η Έλενα Λαζάρ γεννήθηκε το 1949 στο Στεφανέστι της Ρουμανίας και το όνειρό της ήταν να γίνει καθηγήτρια Λατινικών. Όταν αποφοίτησε από τη Σχολή Κλασικών Γλωσσών του πανεπιστημίου του Βουκουρεστίου, άρχισε να εργάζεται σε έναν εκδοτικό οίκο, όπου ο διευθυντής της της ζήτησε να μεταφράσει ένα ελληνικό βιβλίο. Η Έλενα στράφηκε στην ελληνική γλώσσα κρατώντας σημειώσεις από το βιβλίο του Τριανταφυλλίδη, που βρήκε στη βιβλιοθήκη του πανεπιστημίου.

«Στη σχολή μου είχαμε διδαχθεί αρχαία ελληνικά, οπότε είχα μια βάση και τα νεοελληνικά μου φάνηκαν εύκολα. Θυμάμαι ότι το 1976 το υπουργείο Παιδείας πρόσφερε μία υποτροφία για να παρακολουθήσεις δωρεάν μαθήματα ελληνικής γλώσσας. Έπρεπε όμως να στείλεις μία επιστολή με 2.000 λέξεις και να γράψεις "γιατί θέλω να επισκεφθώ την Ελλάδα". Έγραψα την επιστολή, χωρίς όμως να πιστεύω ότι θα μπορούσα να πάρω την υποτροφία γιατί υπήρχαν και άλλοι υποψήφιοι που γνώριζαν καλύτερα από εμένα την ελληνική γλώσσα. Κι όμως πήρα την υποτροφία και πήγα στην Αθήνα. Μόλις άρχισα να διαβάζω ελληνική λογοτεχνία ερωτεύτηκα τη γλώσσα τους Έλληνες ποιητές και λογοτέχνες».

Το 2011 είχε βραβευτεί από τον πρόεδρο της Δημοκρατίας Κάρολο Παπούλια, ενώ έχει βραβευτεί και με το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Γλώσσας σε Ξένη Γλώσσα για τη μετάφραση του έργου «Ποιήματα και Πεζά» του Κώστα Καρυωτάκη. «Το πρώτο βιβλίο που μετέφρασα ήταν «Η μενεξεδένια πολιτεία» του Άγγελου Τερζάκη. Είναι ένα βιβλίο για την όμορφη Αθήνα. Όταν το 1989 κατέρρευσε το πολιτικό σύστημα στη Ρουμανία, ο εκδοτικός οίκος που δούλευα έκλεισε γιατί ήταν κρατικός και έμεινα άνεργη. Τότε αποφάσισα να γίνω εκδότρια. Δυο χρόνια μετά το 1991 δημιούργησα το δικό μου εκδοτικό οίκο, την «Ομόνοια».

Κλείσιμο
Είναι ο μοναδικός εκδοτικός οίκος στη Ρουμανία και στη Νοτιοανατολική Ευρώπη αφιερωμένος αποκλειστικά στην προβολή του ελληνικού πολιτισμού, του ελληνισμού της Ρουμανίας και των ρουμανοελληνικών σχέσεων. Η προσπάθειά μου είναι να γνωρίσει το αναγνωστικό κοινό της Ρουμανίας τις κορυφαίες πνευματικές δημιουργίες ενός γειτονικού πολιτισμού. Το 1999, η «Ομόνοια» προχώρησε στην παρουσίαση μιας σειράς βιβλίων με το γενικό τίτλο «Βιβλιοθήκη Νεοελληνικής Λογοτεχνίας», προσφέροντας στους ρουμάνους αναγνώστες τα αριστουργήματα της Ελλάδος και της Κύπρου όχι μόνο στον τομέα της λογοτεχνίας αλλά και στον τομέα της ιστορίας, της φιλοσοφίας, των καλών τεχνών κτλ.

Στα 30 χρόνια λειτουργίας του εκδοτικού οίκου που διευθύνει η Έλενα Λαζάρ έχουν μεταφραστεί πολλοί Έλληνες ποιητές και λογοτέχνες στη ρουμανική γλώσσα καθώς και σημαντικά νεοελληνικά κείμενα, αλλά και εκδόσεις για τον Ελληνισμό της Ρουμανίας και τις ρουμανο-ελληνικές σχέσεις, όπως «Οι Έλληνες της Ρουμανίας», «Ο Ελληνισμός της Τρανσυλβανίας», «Οι Φαναριώτες ηγεμόνες και οι δράσεις τους στις παραδουνάβιες ηγεμονίες» κ.α. Τουλάχιστον 200 βιβλία εκ των οποίων τα 2/3 αφορούν σε μεταφράσεις ελληνικής και κυπριακής λογοτεχνίας, ενώ τα άλλα αφορούν έργα σχετικά με την ιστορία του ελληνισμού της Ρουμανίας. «Οι Ρουμάνοι έχουν ταυτιστεί με την ελληνική λογοτεχνία. Και να σας πω ότι στη Ρουμανία δημιουργήθηκαν πολλά έργα ελληνικής λογοτεχνίας, από τον Μαυροκορδάτο και τα Φιλοθέου Πάρεργα μέχρι τον Αθανάσιο Χριστόπουλο και τα Λυρικά και πολλά άλλα» θα πει στο protothema.gr η κα Λαζάρ η οποία έχει στόχο ζωής να κρατήσει ζωντανή την αγάπη των Ρουμάνων για την ελληνική γλώσσα και λογοτεχνία. «Το έχω πει πολλές φορές και θα το λέω ότι αξίζει να μάθει κανείς την ελληνική γλώσσα για να διαβάσει τα αριστουργήματα της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Η Ελλάδα και τα ελληνικά γράμματα αποτελούν ξεχωριστό κεφάλαιο της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Και όπως συνηθίζω να λέω η μέρα μου είναι χαμένη αν δεν διαβάσω μερικές σελίδες ενός ελληνικού μυθιστορήματος ή να απολαύσω ένα ποίημα».

Ειδήσεις σήμερα:

Γιατί πεθαίνουν νέοι άνθρωποι από κορωνοϊό - Τι δείχνουν τα ποσοστά

Ντόρα Μπακογιάννη: Ξεκινά ανοσοθεραπεία - «Βροχή» συμπαράστασης στη μάχη με τον καρκίνο

Ισχυρός σεισμός 6,1 Ρίχτερ ανοιχτά της Καρπάθου - «Κανένας λόγος ανησυχίας», λένε οι σεισμολόγοι
Ακολουθήστε το protothema.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις

Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr

ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ

Ειδήσεις Δημοφιλή Σχολιασμένα
ΔΕΙΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΙΔΗΣΕΙΣ

Δείτε Επίσης