Γιούνκερ προς Βρετανούς υπαλλήλους Κομισιόν: Θα σας στηρίξω και θα σας βοηθήσω

Γιούνκερ προς Βρετανούς υπαλλήλους Κομισιόν: Θα σας στηρίξω και θα σας βοηθήσω

«Είστε υπάλληλοι της Ένωσης. Εργάζεστε για την Ευρώπη» γράφει ο πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής απευθυνόμενος στους Βρετανούς που εργάζονται στην ΕΕ

Γιούνκερ προς Βρετανούς υπαλλήλους Κομισιόν: Θα σας στηρίξω και θα σας βοηθήσω
Η απόφαση των πολιτών της Βρετανίας για έξοδο της χώρας τους από την Ευρωπαϊκή Ένωση έχει πολλές παράπλευρες συνέπειες. Για παράδειγμα, στις διαπραγματεύσεις που οι Ευρωπαίοι αξιώνουν να ξεκινήσουν τάχιστα προκειμένου να ρυθμιστούν τα θέματα σχετικά με την έξοδο της Βρετανίας από την ΕΕ θα πρέπει να καθοριστεί τι θα γίνει και με τους Βρετανούς υπαλλήλους της Κομισιόν. Οι Βρετανοί που εργάζονται στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και σε άλλες υπηρεσίες της ΕΕ αγωνιούν για το μέλλον τους αφού ακόμη δεν είναι ξεκάθαρο αν το Brexit θα επηρεάσει τη θέση τους στην κοινότητα. Θέλοντας να διασκεδάσει τις ανησυχίες των υπαλλήλων των εργαζομένων στην Ευρωπαϊκή Ένωση - ιδίως σε εκείνους που είναι βρετανικής εθνικότητας.

«Είστε αξιωματούχοι της Ένωσης. Εργάζεστε για την Ευρώπη. Αφήσατε το «καπέλο» της εθνικότητάς σας στην πόρτα όταν ενταχθήκατε σε αυτόν τον θεσμό και τώρα αυτή η πόρτα δεν πρόκειται να κλείσει για εσάς. Ως Ευρωπαίοι δημόσιοι υπάλληλοι, υπήρξατε πάντα αφοσιωμένοι στην Ένωση, συνεισφέροντας με ιδιαίτερα σημαντικό τρόπο στο κοινό ευρωπαϊκό μας εγχείρημα. Σε αυτό ακριβώς το πνεύμα αμοιβαίας πίστης θα συνεργαστώ με τους προέδρους άλλων ευρωπαϊκών θεσμών για να διασφαλίσω ότι θα συνεχίσουμε να βασιζόμαστε στο εξαιρετικό σας ταλέντο, την εμπειρία και την αφοσίωσή σας» επισημαίνει ο πρόεδρος της Κομισιόν Ζαν Κλοντ Γιούνκερ στην επιστολή του προς τους υπαλλήλους της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και καταλήγει: «Θα ήθελα να σας διαβεβαιώσω ότι θα καταβάλλω κάθε δυνατή προσπάθεια ως Πρόεδρος της Επιτροπής για να σας στηρίξω και να σας βοηθήσω σε αυτή τη δύσκολη διαδικασία. Ο Κανονισμός Υπηρεσιακής Κατάστασης θα μελετηθεί και θα εφαρμοστεί με ευρωπαϊκό πνεύμα».

Λίγη ώρα αργότερα, ερωτηθείς σε συνέντευξη Τύπου στις Βρυξέλλες σχετικά με την πορεία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και αν το Brexit θα σημάνει το τέλος της, ο Γιούνκερ περιορίστηκε σε μονολεκτική απάντηση: «Όχι».
Κλείσιμο

Ο επικεφαλής της Κομισιόν ερωτήθηκε συγκεκριμένα αν η έξοδος της Βρετανίας είναι η αρχή του τέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο Γιούνκερ τότε συγκέντρωσε τα έγγραφα που είχε μπροστά του και λίγο πριν αποχωρήσει από την συνέντευξη Τύπου, είπε απλώς «όχι». 

Διαβάστε το πλήρες κείμενο της επιστολής που έστειλε σήμερα ο κ. Γιούνκερ στους υπαλλήλους της Κομισιόν σχολιάζοντας το αποτέλεσμα του δημοψηφίσματος στη Βρετανία. Η επιστολή είναι γραμμένη στην αγγλική, τη γαλλική και τη γερμανική γλώσσα:

«Αγαπητοί μου συνάδελφοι,

Εχθές, οι πολίτες του Ηνωμένου Βασιλείου ψήφισαν υπέρ της αποχώρησης της χώρας τους από την Ευρωπαϊκή Ένωση. Αυτό το αποτέλεσμα μου προκαλεί βαθιά θλίψη, ωστόσο σέβομαι την επιλογή τους.

Γνωρίζω ότι πολλοί από εσάς ανησυχείτε για το μέλλον μετά από αυτή τη ψηφοφορία. Κατανοώ πλήρως τις ανησυχίες σας. Γι' αυτό λοιπόν θέλω να στείλω ένα ξεκάθαρο μήνυμα σε εσάς, τους συναδέλφους μου, και ιδίως σε εκείνους που είναι βρετανικής εθνικότητας.

Σύμφωνα με τον Κανονισμό Υπηρεσιακής Κατάστασής μας, είστε «αξιωματούχοι της Ένωσης». Εργάζεστε για την Ευρώπη. Αφήσατε το «καπέλο» της εθνικότητάς σας στην πόρτα όταν ενταχθήκατε σε αυτόν τον θεσμό και τώρα αυτή η πόρτα δεν πρόκειται να κλείσει για εσάς. Ως Ευρωπαίοι δημόσιοι υπάλληλοι, υπήρξατε πάντα αφοσιωμένοι στην Ένωση, συνεισφέροντας με ιδιαίτερα σημαντικό τρόπο στο κοινό ευρωπαϊκό μας εγχείρημα. Σε αυτό ακριβώς το πνεύμα αμοιβαίας πίστης θα συνεργαστώ με τους προέδρους άλλων ευρωπαϊκών θεσμών για να διασφαλίσω ότι θα συνεχίσουμε να βασιζόμαστε στο εξαιρετικό σας ταλέντο, την εμπειρία και την αφοσίωσή σας.  Γνωρίζω ότι όλοι έχετε έννομες προσδοκίες σχετικά με τα δικαιώματα και τα καθήκοντά σας, τις οικογένειές σας που ενδεχομένως σας ακολούθησαν στις Βρυξέλλες και τα παιδιά σας που μπορεί να έχουν ήδη εγγραφεί σε τοπικά σχολεία.

Θα ήθελα να σας διαβεβαιώσω ότι θα καταβάλλω κάθε δυνατή προσπάθεια ως Πρόεδρος της Επιτροπής για να σας στηρίξω και να σας βοηθήσω σε αυτή τη δύσκολη διαδικασία. Ο Κανονισμός Υπηρεσιακής Κατάστασης θα μελετηθεί και θα εφαρμοστεί με ευρωπαϊκό πνεύμα.

Τις ερχόμενες μέρες και εβδομάδες, θα έχετε όλοι την ευκαιρία να βοηθήσετε ώστε η Ευρωπαϊκή Επιτροπή να δείξει το καλύτερό της πρόσωπο. Το βλέμμα όλου του κόσμου θα είναι στραμμένο πάνω μας, περιμένοντας από εμάς να εξασφαλίσουμε σταθερότητα, να επιδείξουμε αποφασιστικότητα και να προστατέψουμε τις αξίες της Ευρώπης. Σας εμπιστεύομαι απόλυτα. Μαζί θα σταθούμε στο ύψος των περιστάσεων».




Dear colleagues,

Yesterday, the citizens of the United Kingdom voted to leave the European Union. This result makes me personally very sad – but I respect their choice.

I know that many of you are concerned about your future after this vote. I fully understand that. So I want to send a clear message to you, colleagues, and especially to colleagues of British nationality.

According to our Staff Regulations, you are "Union officials". You work for Europe. You left your national 'hats' at the door when you joined this institution and that door is not closing on you now. As European civil servants you have always been loyal to our Union, contributing tremendously to our common European project. And so it will be in this spirit of reciprocal loyalty that I will work together with the Presidents of the other European institutions to ensure that we can all continue counting on your outstanding talent, experience and commitment. I know you all have legitimate expectations about your rights and duties, your families who might have followed you to Brussels and your children who might be enrolled in schools here.

Let me assure you that I will do everything in my power as President of the Commission, to support and help you in this difficult process. Our Staff Regulations will be read and applied in a European spirit.

In the coming days and weeks, you will all have the opportunity to show the European Commission at its best. The eyes of the world will be upon us, expecting us to provide stability, act decisively and uphold Europe's values. I have every confidence in you. Together we will rise to that task

Jean-Claude Juncker

Αντίστοιχη επιστολή σχετικά με το βρετανικό δημοψήφισμα έστειλε και ο Μάρτιν Σουλτς στους υπαλλήλους του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου: 

Dear colleagues,

In a historical referendum, the British people decided yesterday to
leave the European Union. I very much regret this decision, but
respect it.

When you entered the European institutions, you chose to work for the
European Union, and I am sure that personally you feel profoundly
affected by the decision taken yesterday.

I appreciate that many of you have concerns about your personal
future. I have always considered the civil servants of the European
Union to be first and foremost European officials. You have shown your
loyalty to the European idea in your hard work for the success of the
European Parliament. In this spirit of reciprocal loyalty I will work
together with the Presidents of the other European institutions to
ensure that we can all continue to count on your outstanding talent,
experience and commitment.

I expect the procedure under Article 50 of the Treaty on European
Union to be launched very soon and the negotiations with the United
Kingdom will then start. I can assure you that in those negotiations I
will do my utmost to defend your interests.

Work in the European institutions will go on and I am confident that I
can count on your continued support in dealing with the many
challenges we have ahead.

Yours sincerely,

Martin Schulz
Ακολουθήστε το protothema.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις

Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr

ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ

Ειδήσεις Δημοφιλή Σχολιασμένα

BEST OF NETWORK

Δείτε Επίσης